Gain of Meaning in Translation: A Study on 'Animal Farm'
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Central Department of English Education
Abstract
This thesis entitled “Gain of Meaning in Translation: A Study on ‘Animal
Farm” is an attempt to find out gain of meaning in translation. Furthermore, it
aimed to explore techniques exploited to translate social and cultural terms
from English to Nepali and vice a versa. Secondary sources of data were used
in the study. Descriptive and analytical design along with qualitative data were
used. To carry out this research, 70 social and cultural terms and phrases were
selected by using non-random judgmental sampling procedure from the novel
‘Animal Farm’. The translator translated the terms ‘memorial’, ‘big barn’,
‘beer’ and ‘blacksmithing’ into Nepali language as ‘punya tithi’, ‘thulo khalo’,
‘jaand/ suruwa’ and ‘kami kam’ respectively that are examples of gainging
meaning in translation. Ten different techniques were found in translation to
gain meaning in rendering novel Animal Farm into Nepali. They are functional
equivalence, literal translation, sense relation, borrowing, definition,
transliteration, addition, lexical creation, deletion and reduction.
The whole thesis is divided into five chapters. Chapter one deals with the
background of the study, statement of the problem, objective of the study,
research question, significance of the study, delimitations of the study,
operational definition of the key terms. Second chapter consists of review of
theoretical literature, review of empirical literature/ previous studies,
implications of the review for the study, conceptual framework etc. Chapter
three includes methods and procedures of the study. It contains the design and
method of the study, population, sample and sampling procedure, study area/
field, data collection tools and techniques, data collection procedures and data
analysis and interpretation procedure. Analysis and interpretation of results
have been discussed in chapter four. Ultimately, conclusions and
recommendations have been discussed in chapter five.
