Techniques Used in Translating Cultural Terms in Religious Book: A Case of Kirat Mundhum
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Department of English Education
Abstract
The research work entitled Techniques Used in Translating Cultural Terms in
Religious Book: KIRAT MUNDHUM was an attempt to identify the Limbu cultural
terms in religious book and their equivalents in English translation and to find out the
techniques used in translation of religious book KIRAT MUNDHUM. The study
followed the Survey research design. The data were collected from secondary sources.
Fifty cultural terms were selected from the religious book by adopting purposive non
random sampling procedure. The main tool for data collection was observation. The
major finding of the study was that five different techniques: literal translation, sense
translation, substitution, deletion, and borrowing were employed while translating the
cultural terms. Out of them, literal translation technique was the mostly used
technique and deletion was the least used technique.
The study consists of five chapters. The first chapter deals with general background,
statement of the problem, objectives of the study, research questions, significance of
the study, delimitations of the study and operational definitions of the key terms. The
second chapter deals with the review of theoretical and empirical literature and
conceptual framework of the study. Likewise, the third chapter deals with the
methodology adopted for the study, design of the study, population, sample and
sampling strategy of the study, research tools, sources of data, data collection
procedure and data analysis and interpretation procedure of the study. The fourth
chapter deals with the analysis and interpretation of the collected data descriptively
and using simple statistical tool i.e. percentage. Similarly, the fifth chapter deals with
the findings based on the analysis and interpretation of the data, conclusion derived
from the findings and recommendations. This chapter is followed by references and
appendices.
