Browsing by Subject "techniques employed"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item A Case Study on Translation of "Pallo Ghar Ko Jhyal’’(Department of English Education, 2008) Thapa, Kanya KumariThis research is an attempt to find out the translated Nepali cultural terms of the novel "Pallo Ghar Ko Jhyal", the techniques employed in the translation process of these terms into TL and to point out gaps created in this process. For this study, the researcher purposely collected 100 translated Nepali cultural terms from the novel. For the purpose, the researcher gave these terms to translate to 20 different people. She also analyzed and interpreted the data using statistical tools and tables. Upon the analysis of the collected data, the researcher came up with nine translation techniques used in the translation of Nepali cultural terms in the novel. They are literal translation, transliteration, substitution, borrowing, sense translation, definition, addition, blending and omission. Similarly, this study concludes that among the techniques, literal translation is the most widely used technique while translating the culture bound terms. The researcher also found that wider gaps have been created when the translators substituted the cultural terms. The study has been divided into four chapters: The first chapter introduces the study in terms of general background, literature review, objectives and significance of the study. The second chapter is an account of the methodology applied to carry out the research and the limitations of the study. The third chapter deals with the analysis and interpretation of the data by using some statistical tools to make the study objective and accurate. The fourth and the final chapter presents the findings and recommendations made on the basis of the analysis and interpretation of the data.Item Multiple Translations of 'Yo Hallai Hallako Desh Ho': A Study from Cultural and Linguitic Perspectives(Department of English Education, 2008) Rijal, DeependraMultiple translation is associated with translation evaluation and criticism. It not only helps to provide fresh and up-to date knowledge to its readers but also finds out and compares the techniques employed in translating any piece of literature. Here, my study aims at finding out the techniques employed in translating cultural and linguistic words in the multiple version of 'YO HALLAI HALLAKO DESH HO' and compare them technique-wise and version-wise. For this purpose, I have collected the data from the English versions of 'YO HALLAI HALLAKO DESH HO' translated by three translators, analysed and interpreted by them thoroughly. The study mainly found out that literal translation is the most frequent technique of translation. This research report consists of four different chapters. Chapter one introduces the study in terms of general background, review of the related literature, objectives and significant of the study along with the specific terms. Chapter two deals with the methodological strategies used to carry out the research which introduces the source of the study, sampling procedures, process of data collection and limitation of the study. Chapter three incorporates analysis and interpretation of data. The data were analysed using simple statistical tools and anecdotal description and presented with the help of tables and charts.Chapter four includes findings and implications of this study. On the basis of analysed and interpreted data. Some findings have been listed and, in turn, on the basis of these findings. Some pedagogical implications have been made through which the researches of this field can take benefits.