Please use this identifier to cite or link to this item: https://elibrary.tucl.edu.np/handle/123456789/16336
Title: Upadhyaya’s Prajatantrako Khel as the Transcreation of Shaw’s The Apple Cart
Authors: Katuwal, Saraswati
Keywords: Socio cultural assumption;Writing convension
Issue Date: 2015
Publisher: Department of English
Institute Name: Central Department of English
Level: Masters
Abstract: This research examines the issue of transcreation or re-writing which has been applied in translation of The Apple Cart from English to Nepali as Prajatantrako Khel by Rishikesh Upadhyaya. The present research tries to show that the translation of The Apple Cart into Nepali text is not mere transference, substitution and total equivalence but, in fact it moves away from source text carrying socio cultural assumption. So this work can be understood as a rebirth or reincarnation of the regional work of George Bernard Shaw. This translation has created cultural and conceptual gap taking liberty from the source text. While translating, the translator has adopted the technique like, addition, deletion and paraphrasing etc. That’s why, it is clear replacement and substitution of the original text, writer has translated the text with creative intelligence giving preference not to closeness of word value but closeness of meaning.Upadhyaya has translated this text more literally and borrowed some English and Hindi words into Nepali text. In his attempt to balance the both cultural differences and theme of both plays, Upadhyaya is more slanted towards the source culture which in some cases has made the Nepali version more artistic. The goal of translation is to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts, while taking into account a number of constraints. These constrains include context, the rules of grammar of language, their writing convension, idiom and like. And, on other hand, the goal of transcreation is not to say exact the same thing in another language. Indeed, it is often not possible to say same thing in another language. The aim of the game with transcreation is to get the same reaction in each language.
URI: https://elibrary.tucl.edu.np/handle/123456789/16336
Appears in Collections:English

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Cover.pdf15.72 kBAdobe PDFView/Open
Chapter.pdf141.2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.