Browsing by Subject "Cultural Terms Translation"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Bridging Cultural Gaps in Translation: A Case of The Novel ‘Alikhit’(Central Department of English Education, 2010) Raut, Shishir KeshariThisthesisentitled'BridgingCulturalGaps inTranslation:ACaseoftheNovel‘Alikhit’.The main purpose of this study was to evaluate thetechniques of translation of cultural words and to find out the gaps inthem.The data for the study were collected from both Nepali and Englishversions of the novel. The data consisted of 200 cultural terms with focuson translational gaps.In this research work two hundred terms wereidentified and these weredividedinto fivedifferentcategories. Findingsof this study show that thirteen different techniques were found to havebeen employed in translating cultural words of the novel. Thereweremany instances of use ofnon-corresponding meaning components, whichcreatedgaps in translation. So, gaps in meaning existed between the SLand TL terms. This study is divided into four chapters. Chapter one introduces generalbackground ofthetopic, review of the related literature, objectives andsignificance of the study. Chapter two deals with the main methodologyunder which sources of data, procedures of data collection and limitationsof the study. The analysis andinterpretation is presented inthethirdchapter. Descriptive and analytical approaches are used for the purpose.Chapter four presents the findings of the study onthe basis of the analysisand interpretation of data. On the basis of the findings, somerecommendations are drawn. The references and appendices are theconcluding parts of the study.Item A Study on The Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of Short Stories ‘Vidrohi(Faculty of English Education, 2012) Oli, Neb BahadurThe thesis entitled A Study on the Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of Short Stories ‘Vidrohi’ is an attempt to identify the translated Nepali cultural terms of the short stories ‘Vidrohhi’ to find out the techniques employed in the translation process of these terms in the TL text and to point out gaps created in this process. For this study, I collected 100 translated Nepali cultural terms from the short stories of the book. For the purpose, I identified the cultural category of these terms. They are ecology, material culture, social culture, religious culture, and conceptual terms. Upon the analysis of the collected data, I came up with ten techniques used in the translation of Nepali cultural terms of the stories. They are literal translation, substitution, borrowing, sense translation, blending, deletion, definition, addition, couplet and mistranslation. Similarly, the study concludes that among the techniques, literal, substitution and borrowing are the most widely used techniques while translating the cultural terms. I found that wider gaps have been created when the translator borrowed and deleted the cultural terms. The study has been divided into four chapters. The first chapter introduces the study in terms of general background, literature review, objectives and significance of the study. The second chapter is an account of the methodology applied to carry out the research and the limitations of the study. The third chapter deals with the analysis and interpretation of the data by using some statistical tools to make the study objective and accurate. The fourth and the final chapter presents the findings and recommendations made on the basis of the analysis and interpretation of the data.