Browsing by Subject "Linguistic Gaps"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Linguistic Gaps in The Translated Nepali Novel:Summer Love(Department of English Education, 2018) Chaudhary, KamalThis research work entitled A study on Linguistic Gaps in the Translated Nepali Novel:Summer Love was carried out to find out and analyze the linguistic gaps at structural level in terms of voice system, auxiliaries,prepositions, articles and word order.To meet the objectives of the study, there searcher selected the survey research design. The data were collected from the secondary sources.The researcher selected 100 linguistic items from the original Nepali text and its translated English version Summer Love. The novel was selected using purposive non-random sampling procedure. Only observation was the major tool for data collection and data were analyzed using mixed research designs. From the analysis of data,it was found that voice system is of three types in Nepali language and of two types in English language,i.e.active voice and passive voice. But bhabbachya has not changed to any voice system in English language.Auxiliaries are not used in Nepali language but only used in English language as well as prepositions are post positions in Nepali language because preposition sare used attached with nouns. But in English language preposition sare used as a separate particle before nouns.Articles are not used in Nepali language because there are no any definite and indefinite articles in SL. But in English language articles are used.About word order, Nepali language structure has S+ O+ V pattern but English language structure has S+ V+ O pattern. That is the great differences between English language and Nepali language. The present study consists of five chapters.The first chapter deals with the introductory information about the study. It consists of seven sections:background of the study, statement of the problems, objectives of the study,research questions, significance of the study, delimitations of the study and operational definitions of the key words.Similarly, the second chapter deals with the related theoretical literature, review of the related empirical literature,implications of the review for the study and conceptual frame work. The third chapter is related to the methodology. It deals with the methods and procedures x of the study which consist of the design of the study, population and sample of the study,sampling procedure, study area/field, data collection tools and techniques, data collection procedures and data analysis and interpretation procedures. The fourth chapter is concerned with the analysis of the data and interpretation of the results and summary/ discussion of the study. The final or fifth chapter deals with conclusion of the whole study and some use ful recommendations for the policy level, practice level and further research level.The researcher, in this chapter, also suggests some practical pedagogicalimplications on the basis of the findings of the study.This chapter is followed by reference and appendices.Item Translation Used in Sign Boards(Department of English Language Education, 2006) Sharma, ShantiThis study entitling "Translation used in Sign Boards " intends to find out the strategies and linguistic gaps used in translated advertisements and notices from Nepali to English language. In order to collect the data, the researcher travelled to different parts of Kathmandu valley and recorded information of translated advertisements from signboards kept in different places. She also visited to different offices, business firms, educational institutions, hospitals etc to record translated notices from Nepali to English language. she collected two hundred and seventy advertisements and thirty notices from different sectors. She further classified the whole data under ten sectors, viz. Press and Stationery, bank. Finance and Cooperative Society, Educational Institutions, Government and Non government Offices, Hotel-Travel and Tourism. Law Firms and Offices, Clinics Hospitals and Optical Center, Tailors and Beauty Parlours, Business Firms and Factories, and Public Services. This study found that only four translation strategies, viz. transliteration, literal, paraphrasing and free translation are used in translated advertisements and notices from Nepali to English language. Among the four, transliteration is the most frequently used in translated advertisements and notices. This study further found that only four linguistic gaps, viz. phonological, graphological, lexical and structural are used in translated advertisements and notices from Nepali to English language. The first chapter comprises general background, strategies and linguistic gaps in translated advertisements and notices from Nepali to English, review of the related literature, objectives of the study, and significance of the study. viii The chapter two consists of the methodology of the study. It encompasses the source of data, sampling procedure, process of data collection and limitation of the study. The third chapter deals with the analysis and interpretation of the collected data. It consists of mainly two parts: translation strategies and linguistic gaps.These two parts are studied under ten sectors as mentioned above. The final chapter deals with the findings and recommendations. Findings are derived from the analysis and interpretation of the data carried out in chapter three and recommendations are made on the basis of findings.