Translation Used in Sign Boards
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Department of English Language Education
Abstract
This study entitling "Translation used in Sign Boards " intends to find out the
strategies and linguistic gaps used in translated advertisements and notices from
Nepali to English language.
In order to collect the data, the researcher travelled to different parts of
Kathmandu valley and recorded information of translated advertisements from
signboards kept in different places. She also visited to different offices, business
firms, educational institutions, hospitals etc to record translated notices from Nepali to
English language. she collected two hundred and seventy advertisements and thirty
notices from different sectors. She further classified the whole data under ten sectors,
viz. Press and Stationery, bank. Finance and Cooperative Society, Educational
Institutions, Government and Non government Offices, Hotel-Travel and Tourism.
Law Firms and Offices, Clinics Hospitals and Optical Center, Tailors and Beauty
Parlours, Business Firms and Factories, and Public Services.
This study found that only four translation strategies, viz. transliteration,
literal, paraphrasing and free translation are used in translated advertisements and
notices from Nepali to English language. Among the four, transliteration is the most
frequently used in translated advertisements and notices. This study further found that
only four linguistic gaps, viz. phonological, graphological, lexical and structural are
used in translated advertisements and notices from Nepali to English language.
The first chapter comprises general background, strategies and linguistic gaps
in translated advertisements and notices from Nepali to English, review of the related
literature, objectives of the study, and significance of the study.
viii
The chapter two consists of the methodology of the study. It encompasses the
source of data, sampling procedure, process of data collection and limitation of the
study.
The third chapter deals with the analysis and interpretation of the collected
data. It consists of mainly two parts: translation strategies and linguistic gaps.These
two parts are studied under ten sectors as mentioned above.
The final chapter deals with the findings and recommendations. Findings are
derived from the analysis and interpretation of the data carried out in chapter three
and recommendations are made on the basis of findings.