Browsing by Subject "Nepalese culture"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Orientalist Representation in Samrat Upadhyay's Buddha's Orphans(2013-09) K.C., Suman BabaThis research is about how Upadhyay‟s Buddha’s Orphans represents Nepal and Nepalese culture in a biased way for economic gain. The author makes use of several oriental stereotypes while representing Nepal and the religious belief of Nepalese people. Almost all the characters of this novel ranging from Bokey Ba, Kaki, Raja, Jamuna and Ganga Da are portrayed as insensible and irrational having belief more in witch doctors than medical doctors. The decisions taken by them are impulsive and eccentric. A mother breeds an infant and abandons near the lake. The government employee takes public fund and constructs his house. Even the entire setting of this novel is represented as exotic, inscrutable and mysterious. The represented Kathmandu valley and Nepalese people hardly match with the real Kathmandu. The place Kathmandu is transformed a lot. People are increasingly conscious of individual rights and freedom but Upadhyay sees Nepal and Nepalese people living in the same dark zone of mystery and backwardness as described by orientalists. The researcher makes use of Edward Said‟s key concepts from Orientalism, Stuart Hall‟s theory of representation and Foucauldian notion of representation to show that Upadhyay is influenced by the western power. This research shows Upadhyay's desire for popularity and economic gain by writing from the metropolitan position.Item Selection of Equivalent Images: Giri's Karagarand Hunkins’s TranslationThe Prison(Department of English, 2007) Khatri, RamchandraLanguage is not merely a graphic representation of the objects; it also denotes the whole embodiment ofsociety, culture, religion and the way of life with the use of certain images. In Ann Hunkins’ rendering of Banira Giri'sKaragarintoThe Prison,the word- images and its sense related to the Nepalese culture, religion and society have been blurred with more loss and less gain. While translating the vivid imageries in the characters, settings, dialogues, onomatopoeias, similes, metaphors, proverbs, idioms and symbols of the novel, the translator has obliterated the literal images to preserve the sense, thesense to preserve the literal image and also both sense and image of the source text have been blurred. The translated version of the novel can not be called to have properly represented the source text when the images come under consideration.