Selection of Equivalent Images: Giri's Karagarand Hunkins’s TranslationThe Prison
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Department of English
Abstract
Language is not merely a graphic representation of the objects; it also denotes the
whole embodiment ofsociety, culture, religion and the way of life with the use of certain
images. In Ann Hunkins’ rendering of Banira Giri'sKaragarintoThe Prison,the word-
images and its sense related to the Nepalese culture, religion and society have been blurred
with more loss and less gain. While translating the vivid imageries in the characters, settings,
dialogues, onomatopoeias, similes, metaphors, proverbs, idioms and symbols of the novel,
the translator has obliterated the literal images to preserve the sense, thesense to preserve the
literal image and also both sense and image of the source text have been blurred. The
translated version of the novel can not be called to have properly represented the source text
when the images come under consideration.