Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of Autobiography Jeeban Kada ki Phool

dc.contributor.authorAngdembe, Kaushila
dc.date.accessioned2023-04-23T09:51:55Z
dc.date.available2023-04-23T09:51:55Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractThe study work entitled Techniques and Gaps in Translation of cultural Terms: A case of autobiography Jeeban Kada ki Phool was an attempt to identify the Nepali cultural terms of the autobiography to find out the techniques employed in the translation process of these terms in the TL Text and to point out gaps created in the process of translating the text from SL to TL text. This study was carried out by adopting the survay reaearch design. Data were collected from the secondary source autobiography of both the versions (Nepali and English) by using purposive non-random sampling procedure. Data were analyzed and interpreted descriptively. For the study, I selected 200 cultural terms from source text. Those terms were categorized into five categories like: ecology, man-made culture, social culture, religious culture and conceptual terms for example: godabari, kitab, polta, dashain, dhrap etc. Finding of the study shows that there were nine different translation techniques were found to have been employed to translate the text from SL into TL text. They are literal translation, borrowing, substitution, definition, elaboration, claque, deletion, blending and sense translation. Among the different techniques literal translation technique was the most frequently used (i.e. 37%) and claque and blending (i.e. 3%) techniques were used the least technique. This study consist five chapters. The first chapter deals with background of the study, statement of the problem, objective of the study, research questions, significance of the study, delimitation of the study and operational definition of the key terms. The second chapter deals with the review of the theoretical and empirical literature, implication of the review of the study and conceptual framework of the study. The thirds chapter deals with design and methods of study, population, sample and sampling, strategies, data collection tool and techniques, source of data, data collection procedure, data analysis and interpretation and ethical consideration. Fourth chapter present the analysis and interpretation of the data. Similarly, fifth chapter includes the findings, conclusion and recommendation of the study. This chapter is followed by the references and appendicesen_US
dc.identifier.urihttps://elibrary.tucl.edu.np/handle/20.500.14540/16598
dc.language.isoen_USen_US
dc.publisherDepartment of English Educationen_US
dc.subjectCultural termsen_US
dc.subjectAutobiographyen_US
dc.titleTechniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of Autobiography Jeeban Kada ki Phoolen_US
dc.typeThesisen_US
local.academic.levelMastersen_US
local.institute.titleCentral Department of Educationen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Full thesis.pdf
Size:
315.8 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: