Loss of Cultural Meaning in Translation
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Faculty of Education Tribhuvan University
Abstract
The present study entitled Loss of Cultural Meaning in Translation; A Case
of Muna Madan was an attempt to find out the loss of cultural meaning in
translation of the episodic poem „Muna Madan‟. The books „Muna Madan‟ in
Nepali version written by Laxmi Prasad Devkota and Devkota‟s Muna Madan
translated by Michael Hutt were taken as population of this study. Fifty five
different cultural words comprised the samples of this study which were
selected through non random sampling procedure. Survey design of the study
along with qualitative data was used. It was found that the status of meaning
loss was found 41.82 % due to mistranslation. The major cause of cultural
meaning loss is the lack of cultural equivalent terms in the target language.
The thesis has been divided into five chapters. The first chapter introduces the
background of the study, statement of the problem, objectives of the study,
research questions, significance, delimitations of the study, and operational
definition of the key terms of the study. The two chapter deals with the review
of literature, review of empirical literature, implication of the overview for the
study and conceptual framework. The third chapter contains the design and
methods of the study, population, sample and sampling strategy, study area,
data collection tool and techniques, data collection procedure and data analysis
and interpretation. The fourth chapter presents the analysis of data and
interpretation of results along with its summary /discussion of findings. Finally
the fifth chapter provides conclusions and recommendations on the basis of
the findings. The references and appendices are also mentioned at the end of
this th