A Study on the Techniques And Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of Short Stories ‘Vidrohi’
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The thesis entitled A Study on the Techniques and Gaps in Translation of
Cultural Terms: A Case of Short Stories ‘Vidrohi’ is an attempt to identify
the translated Nepali cultural terms of the short stories ‘Vidrohhi’ to find out
the techniques employed in the translation process of these terms in the TL text
and to point out gaps created in this process. For this study, I collected 100
translated Nepali cultural terms from the short stories of the book. For the
purpose, I identified the cultural category of these terms. They are ecology,
material culture, social culture, religious culture, and conceptual terms. Upon
the analysis of the collected data, I came up with ten techniques used in the
translation of Nepali cultural terms of the stories. They are literal translation,
substitution, borrowing, sense translation, blending, deletion, definition,
addition, couplet and mistranslation. Similarly, the study concludes that among
the techniques, literal, substitution and borrowing are the most widely used
techniques while translating the cultural terms. I found that wider gaps have
been created when the translator borrowed and deleted the cultural terms.
The study has been divided into four chapters. The first chapter introduces the
study in terms of general background, literature review, objectives and
significance of the study. The second chapter is an account of the methodology
applied to carry out the research and the limitations of the study. The third
chapter deals with the analysis and interpretation of the data by using some
statistical tools to make the study objective and accurate. The fourth and the
final chapter presents the findings and recommendations made on the basis of
the analysis and interpretation of the data.