Translation as Cultural Manipulation: Reading Larry Hartsell’s Translation of Govinda Bahadur Malla’s The Window of The House Opposite.

dc.contributor.authorAcharya, Pratigya
dc.date.accessioned2022-07-17T06:50:48Z
dc.date.available2022-07-17T06:50:48Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThis research analyzes cultural manipulation in the text The Window Of The House Opposite by Larry Hartsell which is the translated version of Pallo Ghar ko Jhyal by Govinda Bahadur Malla. The translator adopted the techniques like addition, omission, paraphrasing and literal translation. While translating the text, translator tries to capture the socio – political and cultural aspects of Nepali society. The translator shows his loyalty towards the source text in many part but he can not be able to maintain the balance between the sense of source text and target text. This research brings the manipulative aspects of translation.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14540/11786
dc.language.isoen_USen_US
dc.publisherDepartment of Englishen_US
dc.subjectCultural aspectsen_US
dc.subjectNepali societyen_US
dc.titleTranslation as Cultural Manipulation: Reading Larry Hartsell’s Translation of Govinda Bahadur Malla’s The Window of The House Opposite.en_US
dc.typeThesisen_US
local.academic.levelMastersen_US
local.institute.titleCentral Department of Englishen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Full Thesis.pdf
Size:
153.54 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections