Translation Techniques Used and Gaps Found in Translating Cultural Terms of Jeevan Kada Ki Phool
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Faculty of English Education
Abstract
The book “Jeevan Kada Ki Phool” is an autobiography written by Jhamak kumari Ghimire. It
has been translated into its English version titled “A Flower in the Midst of Thorns” by
Nagendra Sharma and Safal Sharma. I have read both the books and selected 105 cultural
terms using random sampling method. These terms have been categorized into 5 cultural
categories which are ecology, material cultural, social culture, religious culture and
conceptual terms. All 105cultural terms were then analyzed on the basis of translation
techniques used by the translators which are as follows: Literal translation, Addition,
Transference/Borrowing, Deletion, Blending, Substitution, Paraphrasing/Definition and
Sense translation.After analysis it was found that the translators have used literal translation
technique the most followed by Substitution and Addition technique.Since it’s very
uncommon to have a complete translation of a text in terms of meaning, grammar and it
essence, the translated version of this book also carries gaps. These gaps have been discussed
as cultural gaps and linguistic gaps. Various examples have been presented to show the gaps
that have occurred.