Browsing by Subject "English translation"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item A Comparative Study of Three Version of English Translation of Muna Madan(Department of English Education, 2016) Lamichhane, Aum RamAvailable with full textItem Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of The Autobiography Binod Chaudhary(Faculty of Education Engish, 2017) K.C., BinamThe research work entitled Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of the Autobiography Binod Chaudhary is an attempt to deal with the techniques and gaps in translation of cultural terms used in the autobiography Binod Chaudhary. The main objectives of the study were to identify the Nepali cultural terms used in the autobiography Binod Chaudhary and their equivalents in English translation and to find out the techniques employed in the translation of Nepali cultural terms into English version and point out the gaps in translation process. The study was carried out by adopting the survey research design. The data were collected from the secondary sources only. Observation was the major tool for data collection. Hundred cultural terms were selected from the autobiography and the context of the respective terms was provided. The cultural terms were selected by adopting purposive non-random sampling strategy. The major finding of the study was that there was a use of six different techniques to translate the selected cultural terms. They are literal translation, transference, substitution, addition/elaboration, deletion and sense translation. Among them, literal translation was the mostly used technique i.e. 39% and sense translation was the least used technique i.e. 6% of the total frequency. Similarly, many of the gaps were caused by the transference technique of translation i.e. 40%. This study consists of five chapters. The first chapter deals with background of the study, statements of the problem, objectives of the study, research questions, significance of the study, delimitations of the study and operational definitions of the key terms. The second chapter deals with the review of theoretical and empirical literature, conceptual framework of the study and an overview of the autobiography Binod Chaudhary. Likewise, the third chapter deals with the methodology adopted for the study in which, design and method of the study, population, sample and sampling strategy of the study, research x tools, sources of data, data collection procedures and data analysis and interpretation procedures of the study and ethical considerations are discussed. The fourth chapter deals with the analysis and interpretation of the collected data descriptively and using simple statistical tool i.e. percentage. Similarly, the fifth chapter deals with the findings based on the analysis and interpretation of the data, conclusion derived from the findings and recommendations. This chapter is followed by reference and appendices.Item The Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of The Novel ‘Seto Bagh’(Faculty of Education Engish, 2017) Thapa, Gyan Bahaduresearch work entitled The Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms: A Case of the Novel ‘Seto Bagh’ was an attempt to discover with the techniques and gaps in translation of cultural terms used in the novel Seto Bagh. The main objectives of the study were to identify the Nepali cultural terms in the novel Seto Bagh and their equivalents in English translation and to find out the techniques employed in the translation of Nepali cultural terms into English version and point out the gaps in translation process. The study was carried out by adopting the survey research design. The data were collected from the secondary sources. Observation was the major tool for data collection. Hundred cultural terms were selected from the novel and the context of the respective terms was provided. The cultural terms were selected by adopting purposive non-random sampling strategy. The major finding of the study was that eight different techniques: literal translation, blending, borrowing, claque, substitution, definition, deletion and addition were found while translating the cultural terms. Out of them, definition technique was found to be the mostly used techniques and blending and borrowing were the least used technique while translating the cultural terms from SL to TL. Deletion technique was not much used in translation and it should be minimized as far as possible. This study consists of five chapters. The first chapter deals with general background, statements of the problem, objectives of the study, research questions, significance of the study, delimitations of the study and operational definitions of the key terms. The second chapter deals with the review of theoretical and empirical literature, conceptual framework of the study and an overview of the novel ‘Seto Bagh’. Likewise, the third chapter deals with the xi methodology adopted for the study in which, design of the study, population, sample and sampling strategy of the study, research tools sources of data, data collection procedure and data analysis and interpretation procedure of the study are discussed. The fourth chapter deals with the analysis and interpretation of the collected data descriptively and using simple statistical tool, i.e. percentage. Similarly, the fifth chapter deals with the findings based on the analysis and interpretation of the data, conclusion derived from the findings and recommendations. This chapter is followed by references and appendixes.