Selection of Equivalent Images: Giri's Karagarand Hunkins’s TranslationThe Prison

dc.contributor.authorKhatri, Ramchandra
dc.date.accessioned2022-02-25T10:49:43Z
dc.date.available2022-02-25T10:49:43Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractLanguage is not merely a graphic representation of the objects; it also denotes the whole embodiment ofsociety, culture, religion and the way of life with the use of certain images. In Ann Hunkins’ rendering of Banira Giri'sKaragarintoThe Prison,the word- images and its sense related to the Nepalese culture, religion and society have been blurred with more loss and less gain. While translating the vivid imageries in the characters, settings, dialogues, onomatopoeias, similes, metaphors, proverbs, idioms and symbols of the novel, the translator has obliterated the literal images to preserve the sense, thesense to preserve the literal image and also both sense and image of the source text have been blurred. The translated version of the novel can not be called to have properly represented the source text when the images come under consideration.en_US
dc.identifier.urihttps://elibrary.tucl.edu.np/handle/20.500.14540/8558
dc.language.isoen_USen_US
dc.publisherDepartment of Englishen_US
dc.subjectNepalese cultureen_US
dc.subjectMetaphorsen_US
dc.subjectOnomatopoeiasen_US
dc.titleSelection of Equivalent Images: Giri's Karagarand Hunkins’s TranslationThe Prisonen_US
dc.typeThesisen_US
local.academic.levelMastersen_US
local.institute.titleCentral Department of Englishen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
final thesis(1).pdf
Size:
176.21 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections