Selection of Equivalent Images: Giri's Karagarand Hunkins’s TranslationThe Prison

Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Department of English
Abstract
Language is not merely a graphic representation of the objects; it also denotes the whole embodiment ofsociety, culture, religion and the way of life with the use of certain images. In Ann Hunkins’ rendering of Banira Giri'sKaragarintoThe Prison,the word- images and its sense related to the Nepalese culture, religion and society have been blurred with more loss and less gain. While translating the vivid imageries in the characters, settings, dialogues, onomatopoeias, similes, metaphors, proverbs, idioms and symbols of the novel, the translator has obliterated the literal images to preserve the sense, thesense to preserve the literal image and also both sense and image of the source text have been blurred. The translated version of the novel can not be called to have properly represented the source text when the images come under consideration.
Description
Citation
Collections